Big Bang Theory

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Arjuna
00martedì 21 settembre 2010 16:30
Da lunedì 20/09/2010 alle 19.30 su Italia 1

Big Bang Theory (The Big Bang Theory) è una situation comedy statunitense ideata da Chuck Lorre e Bill Prady e prodotta dalla Warner Bros. Television in collaborazione con la Chuck Lorre Productions.

La serie, ambientata a Pasadena, in California, racconta le vicende di quattro giovani scienziati, Leonard, Sheldon, Raj e Howard, che lavorano insieme al California Institute of Technology e fanno amicizia con Penny, una bellissima ragazza venuta a vivere nell'appartamento di fronte a quello condiviso da Leonard e Sheldon.

Quando Leonard si innamora di Penny, lo strano mondo dei quattro amici, nerd a tutti gli effetti (molto intelligenti, amanti di fumetti, videogiochi, giochi di ruolo e fantascienza), si scontra con quello semplice e superficiale di lei.

Serie simpatica e leggera. [SM=x44462]
il tobas
00martedì 21 settembre 2010 19:57
Guardatela. è grandiosa.

Io ho vista la seconda serie su Steel
piperitapatty
00venerdì 24 settembre 2010 15:42
a me han detto che la versione italiana è semi-disastrosa, o per lo meno i primi 9 episodi, poi migliora.
se vi fa sganasciare in italiano figuratevi in inglese [SM=x44456]

veramente divertente e adattissima a tutti i geek di sci-fi [SM=x44452]
il tobas
00venerdì 24 settembre 2010 17:35
Re:
piperitapatty, 24/09/2010 15.42:

a me han detto che la versione italiana è semi-disastrosa, o per lo meno i primi 9 episodi, poi migliora.
se vi fa sganasciare in italiano figuratevi in inglese [SM=x44456]

veramente divertente e adattissima a tutti i geek di sci-fi [SM=x44452]




Questa cosa l'ho letta pure io.

Alcuni erano i soliti snob che si danno aria da intellettuali perchè guardano le serie in inglese (io ho provato as ascoltare le stesse scene nelle 2 lingue e devo dire che i doppiatori italiani, come sempre, sono molto fedeli alle intonazioni originali.

Altri più giustamente criticavano le traduzioni dei primi 9 episodi dove spesso veniva modificato il senso di alcune battute tanto da renderle prive di senso.

piperitapatty
00venerdì 24 settembre 2010 21:10
Re: Re:
il tobas, 24/09/2010 17.35:




Questa cosa l'ho letta pure io.

Alcuni erano i soliti snob che si danno aria da intellettuali perchè guardano le serie in inglese (io ho provato as ascoltare le stesse scene nelle 2 lingue e devo dire che i doppiatori italiani, come sempre, sono molto fedeli alle intonazioni originali.

Altri più giustamente criticavano le traduzioni dei primi 9 episodi dove spesso veniva modificato il senso di alcune battute tanto da renderle prive di senso.




diciamo che non sono per niente d'accordo [SM=x44452] anche perchè ovviamente un manipolo di doppiatori si destreggia tra parecchie serie e personaggi, ma ovviamente sono di parte ormai [SM=x44455]

riguardo le battute è inevitabile che ci siano dei cambi perchè spesso giochi di parole o riferimenti culturali non sono traducibili, da qui a censurare (più di una volta in dr house) o alterare il senso ce ne corre [SM=x44493]


Shia-principessa
00domenica 2 gennaio 2011 16:34
BAZINGA!
leonzanna
00mercoledì 2 luglio 2014 18:09
Non posso dire altro che: "Mannaggia la peppetta!" perchè scopro (3 anni di ritardo?) una serie veramente divertente e piena di doppi sensi.
Sono in accordo un pò con tutti, però i doppiatori italiani sono eccezionali e ce li invidiano anche le altre Nazioni quando devono ricorrere a doppiatori per film e quant'altro in lingue diverse, tanto che alcuni si limitano a sottotitolare.
X.Vidik
00mercoledì 9 luglio 2014 00:09
finita giusto ieri la settima stagione! Una sitcom che si è saputa rinnovare pur non snaturandosi (una cosa difficile, se non impossibile dopo 7 stagioni!) e che fa ancora morire dal ridere!
X.Vidik
00mercoledì 9 luglio 2014 00:18
Re:
leonzanna, 02/07/2014 18:09:

Non posso dire altro che: "Mannaggia la peppetta!" perchè scopro (3 anni di ritardo?) una serie veramente divertente e piena di doppi sensi.
Sono in accordo un pò con tutti, però i doppiatori italiani sono eccezionali e ce li invidiano anche le altre Nazioni quando devono ricorrere a doppiatori per film e quant'altro in lingue diverse, tanto che alcuni si limitano a sottotitolare.




quella sul doppiaggio, purtroppo, è una diatriba che va avanti da sempre. Ci sono i puristi che guarderebbero solo roba in originale e gli osannatori del doppiaggio italiano. C'è da dire che quest'ultimo, complici fattori come: i tempi di consegna del prodotto doppiato strettissimi, quasi a far coincidere la messa in onda italiana con quella americana, ed il cambio generazionale dei doppiatori non all'altezza della vecchia scuola che veniva tutta da cinema e teatro, è un tantino in calo qualitativo...

Nello specifico, è anche vero però, che la squadra a lavoro su Big Bang Theory ha fatto un'ottimo lavoro, nonostante tutto!
rorina!
00mercoledì 9 luglio 2014 01:36
Re: Re:
X.Vidik, 09/07/2014 00:18:




quella sul doppiaggio, purtroppo, è una diatriba che va avanti da sempre. Ci sono i puristi che guarderebbero solo roba in originale e gli osannatori del doppiaggio italiano. C'è da dire che quest'ultimo, complici fattori come: i tempi di consegna del prodotto doppiato strettissimi, quasi a far coincidere la messa in onda italiana con quella americana, ed il cambio generazionale dei doppiatori non all'altezza della vecchia scuola che veniva tutta da cinema e teatro, è un tantino in calo qualitativo...

Nello specifico, è anche vero però, che la squadra a lavoro su Big Bang Theory ha fatto un'ottimo lavoro, nonostante tutto!




Io sono una "purista"; trovo molto più godibili le serie in lingua originale che con il doppiaggio. Quest'ultimo, sebbene in alcuni casi sia fatto eccellentemente, tende un po' a snaturare le capacità attoriali dei singoli (oltre ai giochi di parole/doppi sensi possibili solo in lingua madre).
Lo stesso discorso è applicabile anche ai film.

Sono un po' più flessibile solo per quanto riguarda le serie animate, ma anche qui ci sono ovvie eccezioni (South Park docet [SM=x44465] )
X.Vidik
00mercoledì 9 luglio 2014 12:21
Re: Re: Re:
rorina!, 09/07/2014 01:36:




Io sono una "purista"; trovo molto più godibili le serie in lingua originale che con il doppiaggio. Quest'ultimo, sebbene in alcuni casi sia fatto eccellentemente, tende un po' a snaturare le capacità attoriali dei singoli (oltre ai giochi di parole/doppi sensi possibili solo in lingua madre).
Lo stesso discorso è applicabile anche ai film.

Sono un po' più flessibile solo per quanto riguarda le serie animate, ma anche qui ci sono ovvie eccezioni (South Park docet [SM=x44465] )




è vero; purtroppo adattare un dialogo in un'altra lingua comporta la difficoltà nel trasporre giochi di parole, rime ecc., ma, d'altro canto, per usufruire al meglio dell'originale bisognerebbe conoscerne a fondo la lingua con cui è stato girato. I sottotitoli spesso risultano essere più invasivi del doppiaggio stesso, sopratutto nei film, perchè distraggono lo spettatore da tutto il resto(specialmente i film non sono fatti solo dai dialoghi)
il@ri@.patrizia
00martedì 28 ottobre 2014 22:21
Geniale e divertente. Per me, uno dei migliori telefilm.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:18.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com