00 02/03/2014 13:06
rorina!, 02/03/2014 12:37:


A volte il problema non è la bravura dei doppiatori, perché, per carità, in Italia abbiamo davvero delle eccellenze da questo punto di vista. È che purtroppo molte sfumature, molti giochi di parole sono possibili solo in lingua madre, ed è davvero difficile renderle in italiano.

E poi c'è un altro enorme, gigantesco ostacolo: l'adattamento del doppiaggio. [SM=x44465]
Non so, nello specifico, quanto hanno modificato in Hannibal, ma ci sono state serie con dialoghi completamente stravolti a causa della "censura". [SM=x44465] [SM=x44465]



[SM=x44458] conoscendo bene le lingue sarebbe preferibile seguire i film in lingua originale, d'accordissimo. Già da Karl Popper in poi si iniziò a riflettere su tutte quelle sfumature di significato irripetibili cambiando lingua e quindi anche le frasi [SM=x44464]

La censura è un altro capitolo: personalmente preferisco non vedere per niente un'opera dove è caduta la scure della censura [SM=x44465]
L'unica eccezione che sto facendo ora è per "Game of Thrones"

_________________


Non condivido le tue idee, ma darei la vita per vederti sperculeggiare quando le esporrai.