Ipercaforum [center][b]Il forum degli ipercafoni e delle ipercafone: per l'italiano medio e l'italiana standard[/b][/center]

Big Bang Theory

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Arjuna
    Post: 11.391
    Registrato il: 10/03/2005
    Città: PINEROLO
    Età: 51
    Sesso: Maschile

    Utente Power



    00 21/09/2010 16:30
    Da lunedì 20/09/2010 alle 19.30 su Italia 1

    Big Bang Theory (The Big Bang Theory) è una situation comedy statunitense ideata da Chuck Lorre e Bill Prady e prodotta dalla Warner Bros. Television in collaborazione con la Chuck Lorre Productions.

    La serie, ambientata a Pasadena, in California, racconta le vicende di quattro giovani scienziati, Leonard, Sheldon, Raj e Howard, che lavorano insieme al California Institute of Technology e fanno amicizia con Penny, una bellissima ragazza venuta a vivere nell'appartamento di fronte a quello condiviso da Leonard e Sheldon.

    Quando Leonard si innamora di Penny, lo strano mondo dei quattro amici, nerd a tutti gli effetti (molto intelligenti, amanti di fumetti, videogiochi, giochi di ruolo e fantascienza), si scontra con quello semplice e superficiale di lei.

    Serie simpatica e leggera. [SM=x44462]

    _________________

    Disapprovo quello che dici, ma difenderò fino alla morte il tuo diritto a dirlo.

    (Voltaire)

    ma difendiamo anche la grammatica Italiana





    Sai cosa scrivere? Allora posta!
    Non sai cosa scrivere? Allora spamma!

    <-- IO -->

    I videogiochi non influenzano i bambini. Voglio dire, se Pac Man avesse influenzato la nostra generazione ora staremmo tutti saltando in sale scure, masticando pillole magiche e ascoltando musica elettronica ripetitiva."
    (Kristian Wilson, Nintendo Inc., 1989)

    Pochi anni dopo nacquero le feste rave, la musica techno e l'ecstasy...

  • OFFLINE
    il tobas
    Post: 14.401
    Registrato il: 07/08/2004
    Città: PADOVA
    Età: 59
    Sesso: Maschile

    Utente Power



    IperUtente 2011
    IperMasculo 2010
    BrocCULOdoro 2009
    00 21/09/2010 19:57
    Guardatela. è grandiosa.

    Io ho vista la seconda serie su Steel

    _________________


    Grazie all'umorismo si può sdrammatizzare ogni cosa.
    Voi direte che non è vero, su certe cose non si può ridere... per esempio lo stupro.
    Ah no? Allora sentite qua: immaginate Stanlio che stupra Ollio! (Daniele Luttazzi)

    Qui non si fanno distinzioni razziali.
    Qui si rispetta gentaglia come negri, ebrei, italiani o messicani!
    (Full Metal Jacket-Sergente Hartman)

    KEINE GEGESTAENDE AUS DEM FENSTER WERFEN
    IS DIE BENUTZUNG DES ABORTES NICHT GESTATTET



  • OFFLINE
    piperitapatty
    Post: 15.983
    Registrato il: 01/05/2003
    Città: VICENZA
    Età: 45
    Sesso: Femminile

    Utente Power +



    PippyZzetta
    00 24/09/2010 15:42
    a me han detto che la versione italiana è semi-disastrosa, o per lo meno i primi 9 episodi, poi migliora.
    se vi fa sganasciare in italiano figuratevi in inglese [SM=x44456]

    veramente divertente e adattissima a tutti i geek di sci-fi [SM=x44452]

    _________________

    Perchè ga na testa che manco un porzeo ghe la magnaria
    You're a good man,Charlie Brown

    Il peggior nemico del bremaz è l'utente Rurro Rurrerini La dichiarazione di guerra
    10/07/2009 13.45 - Capitano Marino: Mi quoto, aggiungendo che io soltanto pagherò il dolce alla Pippi.
  • OFFLINE
    il tobas
    Post: 14.406
    Registrato il: 07/08/2004
    Città: PADOVA
    Età: 59
    Sesso: Maschile

    Utente Power



    IperUtente 2011
    IperMasculo 2010
    BrocCULOdoro 2009
    00 24/09/2010 17:35
    Re:
    piperitapatty, 24/09/2010 15.42:

    a me han detto che la versione italiana è semi-disastrosa, o per lo meno i primi 9 episodi, poi migliora.
    se vi fa sganasciare in italiano figuratevi in inglese [SM=x44456]

    veramente divertente e adattissima a tutti i geek di sci-fi [SM=x44452]




    Questa cosa l'ho letta pure io.

    Alcuni erano i soliti snob che si danno aria da intellettuali perchè guardano le serie in inglese (io ho provato as ascoltare le stesse scene nelle 2 lingue e devo dire che i doppiatori italiani, come sempre, sono molto fedeli alle intonazioni originali.

    Altri più giustamente criticavano le traduzioni dei primi 9 episodi dove spesso veniva modificato il senso di alcune battute tanto da renderle prive di senso.

    _________________


    Grazie all'umorismo si può sdrammatizzare ogni cosa.
    Voi direte che non è vero, su certe cose non si può ridere... per esempio lo stupro.
    Ah no? Allora sentite qua: immaginate Stanlio che stupra Ollio! (Daniele Luttazzi)

    Qui non si fanno distinzioni razziali.
    Qui si rispetta gentaglia come negri, ebrei, italiani o messicani!
    (Full Metal Jacket-Sergente Hartman)

    KEINE GEGESTAENDE AUS DEM FENSTER WERFEN
    IS DIE BENUTZUNG DES ABORTES NICHT GESTATTET



  • OFFLINE
    piperitapatty
    Post: 15.984
    Registrato il: 01/05/2003
    Città: VICENZA
    Età: 45
    Sesso: Femminile

    Utente Power +



    PippyZzetta
    00 24/09/2010 21:10
    Re: Re:
    il tobas, 24/09/2010 17.35:




    Questa cosa l'ho letta pure io.

    Alcuni erano i soliti snob che si danno aria da intellettuali perchè guardano le serie in inglese (io ho provato as ascoltare le stesse scene nelle 2 lingue e devo dire che i doppiatori italiani, come sempre, sono molto fedeli alle intonazioni originali.

    Altri più giustamente criticavano le traduzioni dei primi 9 episodi dove spesso veniva modificato il senso di alcune battute tanto da renderle prive di senso.




    diciamo che non sono per niente d'accordo [SM=x44452] anche perchè ovviamente un manipolo di doppiatori si destreggia tra parecchie serie e personaggi, ma ovviamente sono di parte ormai [SM=x44455]

    riguardo le battute è inevitabile che ci siano dei cambi perchè spesso giochi di parole o riferimenti culturali non sono traducibili, da qui a censurare (più di una volta in dr house) o alterare il senso ce ne corre [SM=x44493]


    _________________

    Perchè ga na testa che manco un porzeo ghe la magnaria
    You're a good man,Charlie Brown

    Il peggior nemico del bremaz è l'utente Rurro Rurrerini La dichiarazione di guerra
    10/07/2009 13.45 - Capitano Marino: Mi quoto, aggiungendo che io soltanto pagherò il dolce alla Pippi.
  • OFFLINE
    Shia-principessa
    Post: 12.192
    Registrato il: 07/09/2003
    Città: VAREDO
    Età: 40
    Sesso: Femminile

    STAFF IPERCAFORUM



    00 02/01/2011 16:34
    BAZINGA!

    _________________






  • OFFLINE
    leonzanna
    Post: 702
    Registrato il: 13/12/2007
    Città: TRIESTE
    Età: 62
    Sesso: Maschile

    STAFF IPERCAFORUM



    00 02/07/2014 18:09
    Non posso dire altro che: "Mannaggia la peppetta!" perchè scopro (3 anni di ritardo?) una serie veramente divertente e piena di doppi sensi.
    Sono in accordo un pò con tutti, però i doppiatori italiani sono eccezionali e ce li invidiano anche le altre Nazioni quando devono ricorrere a doppiatori per film e quant'altro in lingue diverse, tanto che alcuni si limitano a sottotitolare.
  • OFFLINE
    X.Vidik
    Post: 23
    Registrato il: 27/03/2014
    Città: ACCIANO
    Età: 34
    Sesso: Maschile


    00 09/07/2014 00:09
    finita giusto ieri la settima stagione! Una sitcom che si è saputa rinnovare pur non snaturandosi (una cosa difficile, se non impossibile dopo 7 stagioni!) e che fa ancora morire dal ridere!

    _________________

    Chi la dura... la dura!
  • OFFLINE
    X.Vidik
    Post: 24
    Registrato il: 27/03/2014
    Città: ACCIANO
    Età: 34
    Sesso: Maschile


    00 09/07/2014 00:18
    Re:
    leonzanna, 02/07/2014 18:09:

    Non posso dire altro che: "Mannaggia la peppetta!" perchè scopro (3 anni di ritardo?) una serie veramente divertente e piena di doppi sensi.
    Sono in accordo un pò con tutti, però i doppiatori italiani sono eccezionali e ce li invidiano anche le altre Nazioni quando devono ricorrere a doppiatori per film e quant'altro in lingue diverse, tanto che alcuni si limitano a sottotitolare.




    quella sul doppiaggio, purtroppo, è una diatriba che va avanti da sempre. Ci sono i puristi che guarderebbero solo roba in originale e gli osannatori del doppiaggio italiano. C'è da dire che quest'ultimo, complici fattori come: i tempi di consegna del prodotto doppiato strettissimi, quasi a far coincidere la messa in onda italiana con quella americana, ed il cambio generazionale dei doppiatori non all'altezza della vecchia scuola che veniva tutta da cinema e teatro, è un tantino in calo qualitativo...

    Nello specifico, è anche vero però, che la squadra a lavoro su Big Bang Theory ha fatto un'ottimo lavoro, nonostante tutto!

    _________________

    Chi la dura... la dura!
  • rorina!
    00 09/07/2014 01:36
    Re: Re:
    X.Vidik, 09/07/2014 00:18:




    quella sul doppiaggio, purtroppo, è una diatriba che va avanti da sempre. Ci sono i puristi che guarderebbero solo roba in originale e gli osannatori del doppiaggio italiano. C'è da dire che quest'ultimo, complici fattori come: i tempi di consegna del prodotto doppiato strettissimi, quasi a far coincidere la messa in onda italiana con quella americana, ed il cambio generazionale dei doppiatori non all'altezza della vecchia scuola che veniva tutta da cinema e teatro, è un tantino in calo qualitativo...

    Nello specifico, è anche vero però, che la squadra a lavoro su Big Bang Theory ha fatto un'ottimo lavoro, nonostante tutto!




    Io sono una "purista"; trovo molto più godibili le serie in lingua originale che con il doppiaggio. Quest'ultimo, sebbene in alcuni casi sia fatto eccellentemente, tende un po' a snaturare le capacità attoriali dei singoli (oltre ai giochi di parole/doppi sensi possibili solo in lingua madre).
    Lo stesso discorso è applicabile anche ai film.

    Sono un po' più flessibile solo per quanto riguarda le serie animate, ma anche qui ci sono ovvie eccezioni (South Park docet [SM=x44465] )
  • OFFLINE
    X.Vidik
    Post: 27
    Registrato il: 27/03/2014
    Città: ACCIANO
    Età: 34
    Sesso: Maschile


    00 09/07/2014 12:21
    Re: Re: Re:
    rorina!, 09/07/2014 01:36:




    Io sono una "purista"; trovo molto più godibili le serie in lingua originale che con il doppiaggio. Quest'ultimo, sebbene in alcuni casi sia fatto eccellentemente, tende un po' a snaturare le capacità attoriali dei singoli (oltre ai giochi di parole/doppi sensi possibili solo in lingua madre).
    Lo stesso discorso è applicabile anche ai film.

    Sono un po' più flessibile solo per quanto riguarda le serie animate, ma anche qui ci sono ovvie eccezioni (South Park docet [SM=x44465] )




    è vero; purtroppo adattare un dialogo in un'altra lingua comporta la difficoltà nel trasporre giochi di parole, rime ecc., ma, d'altro canto, per usufruire al meglio dell'originale bisognerebbe conoscerne a fondo la lingua con cui è stato girato. I sottotitoli spesso risultano essere più invasivi del doppiaggio stesso, sopratutto nei film, perchè distraggono lo spettatore da tutto il resto(specialmente i film non sono fatti solo dai dialoghi)

    _________________

    Chi la dura... la dura!
  • OFFLINE
    il@ri@.patrizia
    Post: 516
    Registrato il: 15/04/2006
    Città: NAPOLI
    Età: 33
    Sesso: Femminile


    00 28/10/2014 22:21
    Geniale e divertente. Per me, uno dei migliori telefilm.